<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	دیدگاه‌ها برای: کار اقتصادانان چیست؟	</title>
	<atom:link href="https://iifom.com/eco55/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://iifom.com/eco55/</link>
	<description>پژوهشگاه مالکیت و بازار</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Oct 2021 11:39:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>
		توسط: صمدی		</title>
		<link>https://iifom.com/eco55/#comment-48</link>

		<dc:creator><![CDATA[صمدی]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2021 11:39:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://iifom.com/?p=5231#comment-48</guid>

					<description><![CDATA[ترجمه جملات اول خیلی بد و ناامید کننده است. ولگردی و سرگردانی ذهن ها در تضاد با نشستن صاحبان اون ذهنها بر روی کرسی اسمیت و تلاششون برای ماندن در محدوده یا درون مرزهای دقیق علمه. استعاره ها همه مکانی هستن. غلیان ذهنی نه تنها ترجمه درستی نیست، توی فارسی هم مستقلا معنی درست درمونی نداره. بعدم میگه برای اینکه به اندرز آکتون گوش داده باشم دقیقا راه خلاف توصیه استیگلر رو پیش میگیرم.از نقل قول و باور دارم و این چیزا خبری نیست. اندرز و توصیه دو تا کلمه است که نظر به ترادفشون باهاشون بازی شده. اینکه مترجمی زبان ادبی نویسنده‌ای رو نتونه در بیاره، عیب بزرگی نیست، بهرحال ادبی ترجمه کردن دشواره، اما اینکه اصلا نفهمیده قضیه از چه قراره و کورمال فقط دنبال متن رو گرفته و ظرایفش رو نگرفته و نتونسته منتقل کنه، یعنی انتخابش برای ترجمه هیچ تناسبی با سواد ترجمه‌اش نداره.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ترجمه جملات اول خیلی بد و ناامید کننده است. ولگردی و سرگردانی ذهن ها در تضاد با نشستن صاحبان اون ذهنها بر روی کرسی اسمیت و تلاششون برای ماندن در محدوده یا درون مرزهای دقیق علمه. استعاره ها همه مکانی هستن. غلیان ذهنی نه تنها ترجمه درستی نیست، توی فارسی هم مستقلا معنی درست درمونی نداره. بعدم میگه برای اینکه به اندرز آکتون گوش داده باشم دقیقا راه خلاف توصیه استیگلر رو پیش میگیرم.از نقل قول و باور دارم و این چیزا خبری نیست. اندرز و توصیه دو تا کلمه است که نظر به ترادفشون باهاشون بازی شده. اینکه مترجمی زبان ادبی نویسنده‌ای رو نتونه در بیاره، عیب بزرگی نیست، بهرحال ادبی ترجمه کردن دشواره، اما اینکه اصلا نفهمیده قضیه از چه قراره و کورمال فقط دنبال متن رو گرفته و ظرایفش رو نگرفته و نتونسته منتقل کنه، یعنی انتخابش برای ترجمه هیچ تناسبی با سواد ترجمه‌اش نداره.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
